LITERATURA SZTUKA FILOZOFIA ESEJE RECENZJE FELIETONY WIERSZE OPOWIADANIA
______________________________________________________________________

„Krytyka Literacka” 2/2019


Słowo na lato: Janusz Najder, Tomasz Marek Sobieraj

WIERSZE:
David Day
Jekatierina Polgujewa
Andriej Bazilewskij
Peter Thabit Jones
Jacek Świerk
Anatolij Kobienkow
Bułat Okudżawa
Aleksandr Chaczyński
Dawid Samojłow
Lira Abdullina
Osip Mandelsztam
Stanley H. Barkan
Erik La Prade
Tomasz Marek Sobieraj

Przekłady: Anna Bednarczyk, Adam Szyper, Jacek Świerk

Ilustracje: Heirich Aldegrever, William Blake, Jacob Brink, Theodor de Bry, Mistrz z Die, Hendrick Goltzius, Theodor van Kessel, Lucas Kilian, Charles Meyron, Marcantonio Raimondi, Aegidius Sadeler II, James McNeill Whistler

Cena egzemplarza papierowego wynosi 10 zł. Pismo można otrzymać dokonując wpłaty (mile widziana większa kwota) na konto dowolnego hospicjum i wysyłając potwierdzenie na adres e-poczty redakcji.


Wersję cyfrową pisma można pobrać bez opłat z Archiwum "Krytyki Literackiej" lub czytać online na ISSUU


Tomasz Marek Sobieraj w The Yale Club of New York


21. czerwca odbędzie się spotkanie w prestiżowym klubie absolwentów Yale promujące wybór poezji T. M. Sobieraja „Fourteen Minutes” wydany przez Cross-Cultural Communications. Wiersze przełożył amerykański poeta, eseista i krytyk Erik La Prade, autorem słowa wstępnego jest William Heyen, wybitny poeta, profesor literatury Uniwersytetu Stanu Nowy Jork w Brockport; recenzje wierszy napisali znani poeci i pisarze: Harry Nudel, Peter Thabit Jones i Niels Hav. Książka jest dostępna w księgarni Amazon https://www.amazon.com/Fourteen-Minutes-Tomasz-Marek-Sobeiraj/dp/0893042846/ref=sr_1_1?keywords=Fourteen+Minutes+Tomasz+Sobieraj&qid=1555096704&s=gateway&sr=8-1 Na stronie księgarni opublikowane są również fragmenty wstępu i recenzji.



Zmarł Andriej Bazilewskij


Z wielkim żalem informujemy, że w wieku 62 lat zmarł Andriej Bazilewskij, nasz przyjaciel, wieloletni współpracownik „Krytyki Literackiej”, poeta, tłumacz literatury polskiej i serbskiej, wydawca, profesor literatury światowej w Rosyjskiej Akademii Nauk w Moskwie. Człowiek wielkiego serca, skromności i niebywałej pracowitości. Andriej przełożył na język rosyjski niemal wszystkie dzieła Stanisława Ignacego Witkiewicza, był redaktorem i wydawcą rosyjskojęzycznej serii książek „Kolekcja Literatury Polskiej” i dwujęzycznej „Polsko-rosyjskiej biblioteki poetyckiej”, w których opublikował najważniejsze dzieła literatury polskiej XX i XXI wieku.


„Krytyka Literacka” 1/2019



Słowo na wiosnę: Stanisław Ignacy Witkiewicz
Michał Bąkowski „RYNNA NARODOWEGO FARYZEIZMU”
Adrian Ligęza WIERSZE
Jacek Świerk WIERSZE
Andrzej Walter POEZJA JEST TYLKO SNEM (recenzja: Tomasz Marek Sobieraj, „Dwoje na wzgórzu”)
Stary chrzan MINOTAUR W NIEEUKLIDESOWYM LABIRYNCIE
Remigiusz Czyżewski WIERSZE
Isabella Degen CHRISTIAN MEDARD MANTEUFFEL – POETA W CIENIU POLSKIEJ LITERATURY
E. J. Koh  WIERSZE
Anna Mila Milewska  WIERSZE
Stanisław Dłuski FILOZOFIA PONOWOCZESNA Z PERSPEKTYWY POETY
Andriej Bazilewskij WIERSZ
Andriej Bazilewskij ODPRYSKI TĘCZY.WSPÓŁCZESNA POEZJA ROSYJSKA
Jekatierina Polgujewa  WIERSZE
Oleg Skobla WIERSZE
● Wojciech Józef Rogowski WIERSZE
Anna K. J. Issaieff  FENOMENOLOGIA I ESTETYKA
Tomasz Marek Sobieraj WYCIECZKA

Przekłady: Anna Bednarczyk, Piotr Pacześniak

Ilustracje:Pieter van der Heyden, Georgia O’Keeffe, Louis Lagrenée, Lucas van Leyden, Melchior Meier, Marcantonio Raimondi, Tomasz Marek Sobieraj, Leonardo da Vinci

Cena egzemplarza papierowego wynosi 10 zł. Pismo można otrzymać dokonując wpłaty (mile widziana większa kwota) na konto dowolnego hospicjum i wysyłając potwierdzenie na adres e-poczty redakcji.

Wersję cyfrową pisma można pobrać bez opłat z Archiwum "Krytyki Literackiej" lub czytać online na ISSUU






















Biblioteka „Krytyki Literackiej”: Stanley H. Barkan, WIERSZE WYBRANE


Przekłady z jęz. angielskiego: Adam Szyper, Tomasz Marek Sobieraj, Jacek Świerk.

Stanley H. Barkan urodził się w 1936 roku w Brooklynie w Nowym Jorku. Jego poezja nazywana jest często „midraszowską”, i chociaż to określenie jest uzasadnione, to jedynie w części. Zaczynał bowiem od czystej liryki, później, po studiach nad poezją japońską, zafasynował go imagizm, kierunek w poezji angielskiej i amerykańskiej popularny głównie na początku XX wieku, przeciwstawiający się romantyzmowi i idealizmowi, a który powstał pod wpływem poezji Dalekiego Wschodu i zapoczątkował ruch modernistyczny. W latach 80. Barkan ewoluował w stronę dramaturgii i narracji, a w latach 90. w jego poezji pojawił się judaizm, zarówno w swojej warstwie czysto duchowej, religijnej, jak i kulturowej. (...)

Chociaż każdy tekst artystyczno-literacki zawiera nieskończoną ilość interpretacji, często równoprawnych, i zależnych od świadomości czytelnika, to fundament interpretacji nie podlega. U Barkana jest on rodzajem opowieści o ludziach, miejscach, rzeczach, sytuacjach, na którym autor w swoich najlepszych utworach stawia coś, co wznosi tę poezję z poziomu relacji na poziom kreacji – jest to właśnie midraszowska z ducha refleksja połączona z umiejętnością prowadzenia niewymuszonego dialogu, nienatrętnego stawiania pytań i szukania odpowiedzi na nie.

Wyboru i przekładu utworów do tego zbioru dokonało trzech poetów. Każdy z nich uprawia odmienny rodzaj liryki, każdy z nich wybrał inne wiersze, i każdy z nich zostawił w przekładach cząstkę siebie. I chociaż sam Barkan w wierszu Forgetting Jerusalem przytacza włoskie powiedzenie „traduttore, traditore”, czyli że tłumacz jest zdrajcą, osądowi czytelnika zostawiamy, na ile jest ono prawdą.

[Ze wstępu Tomasza Marka Sobieraja]

Książka jest do nabycia w redakcji „Krytyki Literackiej” i w księgarni Amazon. Eegzemplarze recenzenckie wysyłamy bezpłatnie.